美国导演在讽刺特朗普的纪录片里,也不忘炫耀一下传统技艺——把对中国医护的采访抽掉两句话,让整段话的意思就截然改变了。

大约7分多钟,是对中国医护的采访,中间穿插的菜场,看起来非常像东南亚的风格。

受访的医护人员说:“只有家人才知道我们多么的辛苦。

担心我们上班的这种状态。

我们说不要紧,我们的防护很到位。”

...

...

...

...

...

这时候展现导演技术的时候到了:

此处应该有一句话::“家人问我们到底怕不怕?”又或者是记者说“家人是不是问你们怕不怕?”

不好意思没了。

直接开始下一句:

受访者接着说“是为他们安心,我们真心地说,不怕是不可能的,谁都怕。”

...

...

...

...

英文字幕变成了:实际上,我这样说是为了他们安心。

至于“我们真心地说,不怕是不可能的,谁都怕。“也没了。

最后的骚操作是:

这段最后出现了”但是“两个字,后面受访者说的话全被剪掉了,没剪干净,能听到第三个字的部分吐字。

我猜这句不完整的话是:“但是总要有人挺身而出。”

想象一下:大批不懂中文的外国人看了之后的感觉是恐怕是:中国医护对家里人说辛苦,且防护到位,其实这是让家人安心的说法,但是……?!

最后,人类文化遗产之《是,首相》第二季第二集:

汉弗莱教你记录”事实“。

...

...

...

...

...

...

...