1-6集中那些用**代替的翻译。
第一集:时长19:15 原版为 21:40
一共出现**7处
♛1:06 coitus
♛3:10 sexual intercourse
♛4:15 gentials
♛ 5:06 gentials
♛7:20 promiscuity
♛ 11:52 sex
♛15:49 sons of bitches
第二集优酷时长15:31 原长19:56
出现**一次,为 sex
第三集优酷时长19:53 。出现**共计5次,分别为 drugs, orgasm, whorish, gentials , whore.
第四集优酷时长19:41。
出现**3次 ,分别为 testicles, son of a bitch, sex,.
第五集 优酷时长20:56。
出现**共计4次,分别为 sex, sex,sex,masturbating.
第六集 优酷时长 18:37
出现**2次,分别为: cocaine, bitchiness.
从目前本人的分析看来,sex相关的词,比如生殖器,骂人的脏,和毒品等成瘾性药物相关的词,大部分用**代替翻译,亦或者用隐晦的译文“这个,这样做”之类来代替。
平均每一集剪掉两到三分钟,每集出现**的概率为两三次。
以上为客观事实,如有谬误欢迎大家指出。
以下为本人个人观点。
敏感词汇越来越多。用**代替直白的翻译真的有必要吗?性本来就是很正常的人类需求,又何必要谈性色变?性压抑的环境下,人的欲望被抑制,这样反倒不利于健康的两性关系。疫情期间的网课,有生物课直播间被封,有因发敏感词被封禁的学习群。而目前中国的教育更是鲜少涉及性教育。再想想,之前因课上普及性知识而被举报的老师。
我们究竟在怕些什么?
性就那么见不得人吗?
我希望有一天,女孩子可以大大方方的在商店买卫生巾,不用小心翼翼地担心别人异样的眼光;我希望有一天,书籍和影视不再有那么多的限制和敏感词汇,至少不用**来代替与性相关的翻译。
性本身就不是什么见不得人的东西。放到台面上又会怎样呢?




