昨天特意去小西天看了《爱情神话》,想看看伯京的朋友对这部电影是个什么反应。但可能方言的隔阂阻碍了一部分观众感受这部电影的魅力,许多喜剧效果都是从人物的对谈间来的,光看字幕无法理解笑点在哪里。就以骂人举例,把“shen zi wu zi”翻译成神智不清从语意上来说没错,但从情感上没有把那种不屑、埋怨给传达出来;又比如老乌停自行车被保安拦下那一幕,保安是苏北口音,在全员都一口正宗上海话的语境下显得分外突兀,这个微妙的刻板影响造成一种非pc的喜剧效果。同理的还有剧中人物方言、普通话和外语的自由切换,作为老白的儿子,新生代上海人白鸽是一口正宗的普通话,而虽然混血但从小跟外婆妈妈一起住的玛雅则能用上海话无障碍交流。老color如老乌老白,可以用上海腔念亚历山大,但遇到更新潮的词汇也须得方言普通话混用。当地人吵架时应该对此深有同感:用上海话可以连贯流畅地快速输出,一碰到新词就瞬间嘴巴宕机大脑卡壳,只好气急败坏地停顿一下并咬牙切齿地切换语种。这些生活化的细节,不是从小生长在某种文化语境下的人是感受不到的,二刷之后我依然能在电影院全程get到笑点,可见方言给这部电影提供多少魅力加成了。
方言喜剧
© 著作权归作者所有