這個譯名是不對的,電影原名叫“Le temps retrouvé”(重現的時光),實際上是《追憶似水年華》第七卷也就是最後一卷的标題,所以這部電影實際上就完全是第七卷的内容。但是翻譯過來的時候,無論是大陸還是港台,都翻譯成了這整部書的總标題(追憶似水年華/重拾逝去時光),這一點非常誤導觀衆。可能引進的時候考慮到這部書在國内讀者寥寥,翻譯成這樣一個知名度更廣的标題至少能讓大多數人知道這部電影是什麼。

所以這部電影完全是獻給已經逝去的作者普魯斯特以及這部作品的讀者的禮物,而沒讀過原著的根本不可能看懂,因為第七卷作為全書的結尾,與前六卷的内容有着千絲萬縷的聯系。大部分時候,觀衆必須知道前因,才有可能看懂某個情節。況且作者在書中不惜筆墨地描寫了大量的心理活動與細節,看電影時,也隻有知道這些描寫,才能知道某個場景的意圖。因此,無論是純粹的路人觀衆,還是原著看不懂而來看電影的觀衆,都沒有任何可能看懂這部電影。可以說電影就像導演送給讀者的小彩蛋,讓他們讀完書之後還能看到書裡的場景立體起來、人物談笑起來。

導演無心改編這部作品,也沒有打算真的拍一部能獨立表達原著所揭示的真理的電影——因為他做不到。這不是導演的問題,而是這樣一部作品是不可能被完全地電影化的,也不會有任何其他的現存的藝術形式能完全表達這部作品。這也是文學始終無可替代的一種實例。

說回電影本身。關于選角,馬塞爾本人是最完美的選角,尤其是他微仰着頭的時候,你真會覺得這完全就是普魯斯特。遺憾的是除他以外的大部分角色的選角都不甚貼切,尤其是聖盧和夏呂斯。這兩個角色簡直就是雙胞胎嘛,而且書裡那麼風華正茂、潇灑的聖盧怎麼看起來比夏呂斯還老!書裡的夏呂斯有點胖的身材還總是塗脂抹粉,怎麼這裡看起來完全不是那麼回事!希爾貝特很漂亮,可是她不該一直那麼漂亮,尤其是最後一次聚會上。諸如此類。

此外,電影還加了一段無中生有的感情戲,即莫雷爾和奧黛特(或許是我理解錯了?)。這段關系不僅沒什麼意義,表現的也不怎麼好。

總的來講,電影本身其實沒那麼優秀。但對于這樣一部電影我們也不必太苛刻,畢竟能看到普魯斯特筆下人物的音容笑貌在熒幕上鮮明起來,并使我們會想起書中的内容,就已經是一種幸福。況且這也是鮮有的《追憶似水年華》的影視作品,這就又增加了它的獨特性和魅力。至少值得八分。