????????
“猿類擁有智力後隻學會了語言,而沒有掌握文字,更沒有成系統的知識儲備”
First the language and the words they used.
“ 高智商與生物習性共存,會說話卻沒有語言”,這也就彰顯了語言對于社會的重要性。文字從最早的表意功能向記錄轉變也代表了文字起源與發展。“說話”作為一種語音形式隻是語言的一部分,沒有固定的字形和字義來記錄文明,聰明的猿類也隻能不斷退化到蒙昧時代。電影中的猿類,相比于原始、未進化的猿類掌握了說話的能力,有了初具規模的社會模型,學會了使用火和建造工具,有了原始的圖騰崇拜。但相較于人類社會又表現出原始和落後,沒有更為先進的生産力,也沒有更高級的生産關系,依然處于漁獵時代。電影中很多内容都可以對标人類社會的形成,例如拉卡脖子上戴着的Caesar的标志可以理解為原始的圖騰崇拜,賽撒對于“猿類團結才能強大”的曲解可以理解為原始時期對于解釋權的占有,以及拉卡的角色設定類似原始部落時期巫師的角色(在早期人類社會中文字是由少數人壟斷用以溝通人神意旨的工具)在電影中解釋Caesar生活時代文字或說“符号”這一角色可能由猿類族群中的拉卡一族承擔。
同時,如果認真聽原聲的話可以聽出,電影中高智商的猿類使用的語言詞彙、語法都是極為簡單的,這也體現出這一時期的猿類仍然處于生産力較為低下的水平,隻需要簡單的“能指”和“所指”符号就足以滿足日常交際。如果說還要繼續拍的話,希望猿類發展出自己的語言,畢竟語言的成熟水平是一個社會發展水平的标志。
(這部電影對英語聽力十分友好!基本上沒有字幕也可以完全聽懂除了個别猿類特有的音色會影響辨音以外,理解句意僅高中聽力水平就足矣)
Second the Name of apes.
這部電影的各種隐喻、伏筆我真是太喜歡了。剛開始在看的時候我還有點擔心自己天天埋在各種文論裡分析作品,在觀影時候會不停地留意影片中的各種符号象征
(比如像剛一開始Noah兩次面對無望谷的表現,我在想後面這個“無望谷”有沒有什麼象征後來看然而并沒有,倒是Anaya前後兩句“Anaya is not scared.”和“Anaya is scared.”對比我倒是看出來了)
這個我想說的是這幾個名字的隐喻和譯介。
首先是Noah (諾亞)和Nova(諾娃)。
“Noah”是《The Book of Genesis》(Bible)和《Alcoran》中的一個人物,傳說在罪惡橫行上帝将要用洪水毀滅世界時,Noah創造了諾亞方舟,拯救了世界上的人類和飛禽走獸。回到電影裡,諾亞也是在基地被海水淹沒時拯救了族群。
“Nova”從詞源學的角度上解釋,是“new”新的(例如novel“ 新奇的” renovate “革新”都是同源詞)。回到電影May被拉卡稱作“Nova”也預示着作為幸存的新人類和新故事(btw:女主本名May其實來自古希臘神話中邁亞Maia,象征着土地、春天與成長)
其次是Caesar(凱撒)和Proximus Caesar(賽撒)這個漢譯極其巧妙,Proximus是不是超級熟悉?approximately(近似的、大約的)proximity(接近、附近)所以“proxim”從詞源學角度解釋就表示“接近、靠近”, Proximus “下一個、臨近的”那麼Proximus Caesar直譯的話就是“下一個凱撒、與凱撒相似的”,字幕翻譯成“賽撒”很貼切啊。
最後是“Sun”單看這個可能有點不解,不就是“太陽”嗎有什麼好解釋的。電影中Sun是一隻鷹的名字,而字幕把它譯成“金烏”。哇我看到這個翻譯我都想給譯制組鼓掌了!中國神話傳說中“後羿射日”其中的十個太陽不就是天帝帝俊的十個兒子,而他們的化身正是烏鴉,古人給了他們一個好聽的名字——“金烏”也稱“赤烏”,掌管着太陽東升西落。
所以電影中沒有直接譯為“太陽”而是“金烏”,Noah與Sun關系的轉變,也喻示着他逐步帶領這他的族群“馴鷹族”重新掌握光明、掌握未來。(中國人獨有的浪漫又開心了hhh~)
Last Frank你真的要笑死我,又是熟悉的homeless裝扮,他騙吃騙喝的形象已經深入我心,導緻沒有提前看演職員表的我看着他瘸着腿走路、人模狗樣地端着咖啡☕️我的中指????不自覺的拿起來了ahhhhh在大家聚目凝神地欣賞電影的時候隻有我一個人想笑不敢笑快憋出内傷hhhhhhh ok Gallagher萬歲????
簡評完結~撒花????