...

原作的讀者和未讀過原著的觀衆對這部劇的觀看感受會非常不同,這是必然的。作為一個讀了中英韓三版小說的讀者,看完目前已播的4集,我的想法是:原小說是一碗大米飯的話,電視劇就是一塊米糕,可能還不是原味米糕,撒上點刺激性佐料。長篇小說改編成電視劇有所取舍是必然的,但就目前已經播出的4集劇情來看,電視劇的改編可并不是單純地删繁就簡。電視劇裡的許多的劇情是原小說裡根本沒有的,還有一些人物和情節改動幅度非常大,說是把老房子拆了重建也不算誇張,隻能說地還是那塊地,房子已經不是原來那座房子。我并不認為一部優秀的劇作一定要一闆一眼地遵循原著的内容和情節,但我有一個非常清晰的感受就是編劇所想要表達的東西和Minjin Lee小說的内核還是挺不一樣的。我暫且不想去讨論孰優孰劣,還有4集未播想繼續看看,很多想法也需要再沉澱沉澱,現在姑且就隻把我所知的随意在這裡記錄一下,想到哪就寫到哪吧。所以這并不是一篇完全意義上的影評,而是我自己的一些很個人化的思路梳理。

女主的名字Sunja, 在韓語中既可以是순자(順子),也可以是선자(善子,劇集中翻譯為善慈),通常會傾向于前者。中文版小說裡用了順子,韓文版的譯者起先也是用了순자這個名字,但是作者Minjin Lee明确表示女主的名字是선자,所以韓文小說裡女主名字也由순자更改為선자。電視劇裡字幕組把女主的名字譯為善慈,也是符合韓國人起名時的用字習慣的。

在第一集的開場善慈的母親Yangjin(양진)去找薩滿巫婆乞求能生下一個健康的孩子,她訴說了自己的身世并提到自己在三年前結婚,生下三個孩子,但沒有一個活過一歲,她希望第四個孩子可以健康地活下來,好讓丈夫的血緣得以延續。随後巫婆為她施法。

生下的三個孩子都夭亡是與原作内容一緻的,隻不過小說中Yangjin去找巫婆是在她第三次懷孕的時候,而不是三個孩子都死了之後。前兩個孩子都是生下來兩三個月就得病死了,Yangjin的姐姐們認為是她的奶水不好才導緻孩子夭折建議她去找巫婆看一看,于是第三次懷孕的時候她背着丈夫和公婆自己去找了巫婆,孕期裡的她已有不詳的預感,第三個孩子還是死了。小說裡也隻提了這麼幾句,沒有任何關于Yangjin和巫婆面會場景的描寫。另外,Yangjin結婚的時候隻有15歲,是在1911年的春天,善慈的父親Hoonie(훈이)那年28歲。所以在電視劇開場所設定的年代1915年,Yangjin其實也隻是個19歲的姑娘。

第一集中幼年善慈和寄宿在她家的漁民大叔之間溫情的關系以及圍繞大叔展開其他劇情也完全是編劇的創作,原小說裡并沒有這個人物。善慈幫大叔賣魚,善慈去潛水捉鮑魚,餐桌上一堆人一起唱民謠,大叔酒後發表激憤的反日言論,善慈母親的驚懼,善慈告訴大叔希望他離開,被舉報後兩個日本警察來家裡訊問,大叔被抓在碼頭被日本警察毆打,整個的這一段劇情在原小說裡都不曾出現過。顯然編劇的用意是想向觀衆展示殖民地老百姓的悲慘和殖民者的殘忍。

再說第二條時間線,來到1989年,同樣是在第一集的開端部分,身處美國紐約的善慈的孫子所羅門為了自己的晉升之路從美國回到東京工作,小說中所羅門并不是被美國公司派遣到日本的,而是大學畢業之後在東京找到了一份不錯的工作,于是欣然回國。他也不是獨自一人回到日本,而是和他的女朋友Phoebe一起。Phoebe是一個韓裔美國人,所羅門的大學同學。在電視劇裡這個人物目前沒有出現,應該是被删掉了。Phoebe這個人物映射了作者Minjin Lee自己的一部分人生經曆,Minjin一家是在1970年代中期從韓國移民去美國的,後來又跟随日裔美籍的丈夫前往東京生活了四年,她的丈夫也正是從事金融行業。說回到所羅門,劇中的他把自己旅日韓國人的身份視為一把能開啟升職加薪大門的鑰匙,但他的最終目标不是留在日本而是要回到美國,他明确向公司提出等他拿下那塊土地把事情辦成之後就得馬上把他調回美國。而小說中的所羅門并不想回美國,他希望留在日本生活,最終Phoebe跟他分手自己一個人回了美國。這不是簡單地選擇生活地點的問題,其中還包含了所羅門的身份認同問題。

小說裡所羅門被解雇之後Phoebe跟他說,我們回家好嗎,紐約有的是好工作等着你。所羅門回答自己在美國沒有工作簽證。Phoebe笑着告訴他,入籍還有其他的途徑。暗示他可以跟自己結婚。但所羅門想清了自己并不想和Phoebe結婚,也不想成為美國人,他想留在日本。書中寫到 ‘Yet now, when she put forward the idea of marrying for citizenship, he realized that he didn't want to become an American. It made sense for him to do so; it would have made his father happy. Was it better to be an American than a Japanese? He knew Koreans who had become naturalized Japanese, and it made sense to do so, but he did't want to do that now, either.', 'In a way, Solomon was Japanese,too, even if the Japanese didn't think so. Phoebe couldn't see this. There was more to being something than just blood.'

前四集中出現的另一個重要戲份——所羅門想要說服的土地主人朝鮮裔老奶奶韓金子(한금자),圍繞這個人物的情節也做了相當大的改動。電視劇中這個人物的設定是她的父親是一名朝鮮礦工,父親來日之後她和母親在1929年也來了日本。她靠為人洗衣服養活一家人并在1955年買下了那塊地,她的丈夫已經去世,幾個子女都有各自的生活不在身邊。所羅門為了說服韓金子出讓土地甚至不惜帶自己的祖母善慈去登門拜訪。後來韓金子同意出讓土地,但最終還是在簽字之前的一刻反悔了,由此所羅門也遭遇到職業生涯裡的危機。圍繞這個人物發展出來的一連串劇情包含了很多的戲劇沖突,在前四集了占了不小的比重。事實上這些非常戲劇化的情節在小說裡都不曾出現過。

在小說中,土地的所有人是個幾筆帶過的人物。所羅門銀行的大客戶想在橫濱置地建高爾夫球場,但有三個釘子戶沒搞定,其中一個就是朝鮮裔老奶奶,她對錢沒興趣,她就是純粹不想把地賣給日本人。小說裡1989年老奶奶已經93歲高齡,名字也不叫韓金子,她叫Sonoko Matusda,中文譯本裡是松田苑子。松田苑子并沒有子女在身邊,她的孩子們從日本回到了平壤,然後都死在了那裡。這與電視劇中人物設定很不同,甚至不是一代人。所羅門之前壓根不知道這個老婦人的存在,他跟松田沒有任何直接的接觸和交涉,也沒有見過她。他确實在這樁土地收購案裡起了作用,但不是通過他自己或他的祖母,而是通過他的父親和父親的朋友。父親的朋友打聽到松田不想把土地賣給日本人,但是她願意賣給朝鮮人。所羅門父親的朋友就出資買下松田的土地,又以同樣的價格轉賣給所羅門銀行的大客戶。而九十三歲的老婦人在賣出土地之後沒幾天就死了,客戶竟擔心老婦人的死跟朝鮮黑幫有關系,怕影響到自己的名聲和生意于是決定擱置高爾夫球場的項目,而所羅門也被開除了。電視劇中所羅門的美國上司、日本女同事也都是小說裡不存在的人物。小說中是所羅門的日本上司Kazu利用了所羅門之後擺了他一道,把他炒了鱿魚,之後所羅門決定去父親的遊戲廳工作。

善慈的大嫂Kyunghee(경희,京喜/慶熙)在劇中登場之時已是将死之人,善慈和她居住在大阪,照顧她的日常起居,不久之後她就去世了。而在小說中,在1989年所羅門回到日本工作的時候,京喜的身體依然是很硬朗的,他們一家也不是生活在大阪,而是橫濱。一直到小說結尾時京喜也都健在,小說的最後一句寫道,”She picked up her bags. Kyunghee would be waiting for her at home. 她(善慈)拿起手提袋。京喜還在家裡等着她”。他們的家庭成員中一直生活在大阪并在大阪病逝的人是善慈的媽媽Yangjin,她在1979或1980年去世,離世前一直由善慈的大嫂京喜照顧。

再回到劇中另一條時間線,第四集裡1931年白以撒和善慈從釜山去大阪在船上的情景也是編劇創作的部分,小說裡沒有這部分内容。另外這個年份也值得商榷,在小說中,善慈遇見高漢秀是在1932年的6月,白以撒到釜山影島是1932年的11月,以撒和善慈二人到大阪是1933年的4月。電視劇第四集的一開頭就打出了1931年釜山,場景是以撒在裁縫店遇見高漢秀,不知道這樣更改年代的意圖是什麼,當然這段情敵相遇的橋段小說裡也是沒有的。船上的女歌手還有礦工們也是編劇添加的人物,不多說了,不過想提一下女歌手唱的朝鮮歌曲,這是一首판소리闆索裡,是一種傳統的演唱形式,她唱的曲目是《春香歌춘향가》裡的選段 <갈까부다>:

“갈까부다/ 갈까부네/ 임을 따라서 갈까부다/ 천리라도 따라가고/ 만리라도 갈까부다/ 바람도 쉬여 넘고/ 구름도 쉬여 넘는/ 수진이 날진이 해동청 보라매/...우리 님 계신 곳은 무산 물이 맥혔기로/ 이다지도 못 오신가/ 이제라고 어서 죽어/ 삼월동풍 연자되여/ 임 계신 처마 끝에 집을 짓고/ 내가 노니다가/ 밤중만 임을 만나/ 만단정회를 풀어볼거나/ 아이고 답답 내일이야/ 이를 장차 어쩔꺼나/ 아무도 모르게 울음을 운다..."

暫時先寫到這裡,關于主人公善慈、白以撒和高漢秀的部分,後面再寫。

___________________________________________________________

小說中1932年高漢秀(Koh Hansu고한수)出場時的年齡是34歲,濟州島人,他的父親是濟州島上的一個橘農,母親很早就去世了,十二歲那年他跟着父親搬到了大阪。他的父親是個酒鬼,賺的錢都用來買酒,根本不能養家糊口,反倒是靠兒子在林子裡挖野菜、打獵和各種小偷小摸兩個人才不至于餓死。高漢秀對父親的評價是“A head like an empty gourd! A worthless idiot for a son!" 一個草包廢物,一個對兒子一點用也沒有的白癡。這段話是他在和善慈一起洗衣服的時候講出來的。

1932年的夏天,高漢秀來到釜山南浦洞的水産市場當漁市掮客,他每個禮拜來釜山住三個晚上,其他的時間住在首爾和大阪。他說話帶有濟州島口音,當他第一次跟善慈搭讪的時候,他問善慈家的民宿今晚要做什麼晚飯吃?善慈覺得他的口音很奇怪,他說“저녁(晚飯)”這個詞的發音很好笑,善慈都沒有反應過來他說的是什麼。這裡補充說明一下:雖然朝鮮各個道的口音都很不一樣,但相互之間還是可以聽得懂的,除了濟州島方言。純正的濟州方言其他地區的人很難聽懂。雖然高漢秀講的并不是完完全全的濟州土話,但他的濟州口音依然是無法掩蓋的。

再說高漢秀這個人的外貌,善慈視角下的漢秀:他的肩膀很寬,身體十分結實;他的腿不長,但他的個子并不矮。她母親三十六歲,高漢秀大概也是這個年紀。他黃褐色的額頭上有很淺的皺紋,高顴骨上分布着一些很淺的棕色斑點和雀斑。他的鼻子很窄,鼻梁的下方有一個突起,這使他看起來有點像日本人,他鼻孔周圍的皮膚下面有破裂的細小毛細血管。他的深色眼睛與其說是棕色的,不如說是黑色的。

與之相比,劇中講着一口标準首爾話、有着标準偶像劇男主外形的男主演顯然美化了這個人物,劇裡他對女主角一見鐘情,英雄救美之後就和女主順理成章地談起了戀愛,俨然言情小說中的霸道總裁。但實際上在小說中,高漢秀一開始就把善慈視為自己的獵物,與其說他是一個陷入愛情的男人,倒不如說是一個對少女心懷不軌有所圖謀的人。要知道這是一個有妻子和三個女兒,還有過好幾個情人的男人。小說中高漢秀初次登場的畫面是:賣海帶的大嬸注意到新來的魚市掮客一直目不轉睛地盯着善慈看。大嬸翻着白眼罵道 “真不要臉,居然這樣盯着你看!他的年紀都夠當你的爹了!仗着自己有幾個臭錢就敢厚顔無恥地妄想好人家的姑娘!”。打那之後,隻要善慈去市場,高漢秀就一定會出現在她眼前,他毫不掩飾自己對這個女孩的興趣,無處不在地“偶遇”她找她搭讪,善慈從不回應他,每次都不發一言地走開了。書中寫到高漢秀很喜歡善慈的外貌,善慈對他充滿了吸引力,“The hidden privacy of her body stirred him; he craved to see her skin.",這是愛情?還是情欲?我想我們都有自己的答案。後來善慈被三個日本男孩欺負,高漢秀救了她,但那也是因為高漢秀總是尾随她,實非偶然。