梗點密集,再看兩遍可能也找不齊所有的梗。燒腦一下午,其樂無窮。

...

一個上下颠倒的9,為第六季開場。

分集标題Wuthering Heist,暗示本集有名著梗和諧音梗。

今天上谷歌搜這個的特别多

Gemma Whealan扮演的Colunbina打破第四面牆,向觀衆介紹本集的主要架構,是融合十六世紀意大利舞台劇和現代搶劫罪案劇于一體,“which is quite clever in a way, but still sounds like something a drama teacher would have a wank to. But hey, it’s series six, you’ve got to allow for a certain artistic exhaustion.”而這兩種文藝類型的共同點除了面具,還有平面單一模式化的角色。

Reese以前講過這課。不是九号。

《倫敦生活》和《米蘭達》的梗都直接寫在台詞裡了。Columbina還調侃了九号秘事自己,“反轉來了”。本劇劇迷聽了不免會心一笑。

Commedia dell’arte中的支線情節,一般都是愛情故事的反轉。本集對這種反轉進行了更加複雜、也更加現代的改編,加入了同性戀愛因素。

昆汀-塔倫蒂諾開啟了從車的後備廂向外拍攝這種方式,從這裡開始就是劫案劇情的梗就進來了,一連串的慢鏡。

笨賊有笨福的阿洛吃東西都用慢鏡,結果被制止。很多罪案劇在策劃作案過程時都用蒙太奇手法,本集也提到了。

後面還有墨西哥對峙,幾個人互相拿槍指頭,也是昆汀電影常見,《無恥混蛋》中甚至有桌子下面的對峙。本集幾個人的死法幾乎與《落水狗》裡面一模一樣,也是在一間倉庫,也是血流滿地、屍橫遍地。

對峙時,馬裡奧因為已經知道鑽石被換,所以一直對他爸說:Let him have it!《落水狗》也有同樣台詞,但最早來自根據真實的Derek Bentley案件改編的書和電影,都叫做“Let him have it”,電影于1991年上映,中文一般譯作《置若罔聞》。

劇中被哔掉的一句,是《波希米亞狂想曲》歌詞:Scaramouche, Scaramouche, can you do the Fandango?記得The 12 days of Christine那一集的幕後,兩個編劇也抱怨過想用的一首歌版權拿不到。

Reese演的上校特别出彩。對女神的一頓表白,從Hortensia一路押韻到dementia,中間還把sense改成了sen-sia。

牛肉卷beef wrap,變成了饒舌beef rap,哈哈,諧音梗扣錢。之前笨阿洛還把瘦肉(lean)誤當成了“靠過來”。

阿洛腳被槍擊受傷回來後對馬裡奧說我們中間有卧底,是《落水狗》類似情節。而馬裡奧猜了三個人名:Bob Geldof、Gordon Sumner和Roger Daltrey都是著名音樂人,其中Gordon Sumner的另一個名字更為人熟知,就是斯汀(Sting),《這個殺手不太冷》中Shape of my heart的斯汀。兩人對話驢唇不對馬嘴,喜劇效果就出來了。

莎士比亞直接标出來了。Hortensia死時是希臘式悲劇。這裡對白也有趣。

This is my daughter's hand.No, that's a letter. THIS is your daughter's hand!

接着愛情轉折又來了,原來要和Hortensia一起私奔的居然是醫生。醫生想不起來兩人共同去過的機場,從熱那亞到多巴哥也是一串梗,似乎都與萊昂那多-迪卡普裡奧有關。

Genoa——小李子有意大利血統。

Alaska?——There's no point now she's dead.《荒野生存》

Chicago?——No, she was a passenger.《飛行家》

Jamaica?——No, she went voluntarily.難道是指小李子臨危受命接拍《加勒比海盜》第六部?

Trinidad and Tobago?——Yes.不太明白是什麼梗,谷歌上說小李子在那兒有自己的島。

總之不是預想中的九号秘事:一開始以為是搶劫案的戲劇的排練,後來又以為是搶劫案的排練,最後變成了真搶劫,以為自己看懂了。二重身一出來又糊塗了——兩編劇說這就是一個惡作劇,weird and strange,不用過度解釋。

梗多,總有一款适合你。beef rap不是我的菜,但落水狗相關都特别喜歡。

醫生看到番茄醬也暈。這樣一個簡單的鏡頭,包含一道意大利美食,叫作 bruschetta。