可以說是近30年來,電影片名錯誤翻譯的典型案例!譯者極其不負責任!!

好的片名翻譯要做好觀衆的預期管理,讓抱着動作片的心态進來的觀衆看了一部92分鐘的文藝片, 直接導緻高分之作坍塌式影評,這就是電影片名翻譯的重要性所在,一個标題毀一部外網高分之作,既對受騙而來的無辜觀衆不尊重,又對凱奇和原作電影班底的亵渎!

片名标題是一部電影劇情的濃縮精華所在,一句話概括劇情,好的翻譯短小精煉,精準傳達影片信息和主題,留給非英語母語國家觀衆足夠的信息和想象空間

曆史上外來電影片名翻譯風波不少,比較知名的有亞瑟王王者無敵之類的翻譯紛争,但本片的翻譯完全是錯譯,不存在商榷空間,離譜,胡亂,不負責任,加上公衆号營銷号推波助瀾,可謂片名翻譯界的恥辱事件!片名翻譯的誤導性直接導緻受衆群體錯誤!!一純正文藝片竟然跟 John Wick扯上關系,純粹一忽悠,嚴重浪費了大家的時間,也影響了本片原本應得的客觀評分!标題譯者難辭其咎!

此案例應納入标題翻譯課題的反面教學!

CAGE IS GOOD!

MOVIE TITLE TRANSLATIONS DO FKIN MATTERS M**FKER