看過最好的一部劇,裡面有很多我喜歡的部分。
2025.3.26
國内漢化讓我無語了簡直,“藍胡子”翻譯成“殘酷丈夫”,本來是童話背景的最好的一段話,翻譯得大家都不懂了。是漢化的人沒看過藍胡子童話還是他非要抖那個機靈?還不如我翻的那段:
“你曾經沉溺于童話,就好像躲在毛毯裡,但你知道你渴望的是寒冷。”
“當你發現藍胡子妻子屍體時的顫抖;當白馬王子拿着的水晶鞋觸碰到你的小腳趾時,你心中湧現的甜美悸動——正好合适”
“但當操場上,那些真正的公主們從你身邊路過,你還是看見了你和富家小姐們之間的鴻溝。”
“你發誓不再相信童話,但這些童話就像深入骨髓的毒。”
“如果白馬王子真的存在,如果他真的能夠拯救你,如果你真的需要被拯救。”
“那麼他到底什麼時候會來?”
“答案就在一百個瞬間裡的一次聳肩”
“當xx喊你胖妞時臉上的嘲笑;當感恩節時,叔叔偷偷在廚房裡捏你的屁股;當你把這一切的一切都告訴父親時,他眼中的指責”
“當你讓每一個故作成熟的男孩進入你的身體和你的心裡時,你意識到你并沒有讓野獸變成王子的魔法。”
“你一直生活在你讨厭的女孩身邊,希望能汲取她們的力量,最後卻變成了自己讨厭的樣子。這讓你更加無力。”
“就在你覺得你要失去自我,泯然衆人的時候。他來了。”
“你知道這一切美好得不真實,但你選擇讓自己沉淪。因為他是第一個強大的人,這激勵了你。”
“現在你待在他的城堡裡。你明白了,白馬王子和藍胡子其實是同一個人。除非你兩個都愛,否則你永遠也不會得到幸福。”
“這不是你期望的嗎?被愛,被某人加冕。這不是你所渴求的嗎?”
“所以,告訴你自己,你可以這樣生活下去。說你愛他,說你感激他,說任何事,隻要别說真話。”
“但如果你無法回應他的愛呢?”
下面是網飛的機翻版本:


除了這一段以外還有很多地方翻譯出了問題。并沒有信達雅,不知道翻譯為什麼要做那些更改,原本那種帶點文青而氛圍也沒了。