PKD的小說作品,有很多已經或将要被好萊塢改編成電影,但至今最有名的,是一九八二年根據本書改編成的《銀翼殺手》(Blade Runner)。這部電影以晦暗壓抑的氣氛、光怪陸離的特效和震撼人心的主題,在近年來的多種科幻電影排行評選中位列第一,在科幻史上的影響極其深遠。
有趣的是,據記載,Blade Runner這個片名其實來自另一部完全不相幹的科幻小說。
一九七四年,美國科幻作家艾倫·諾斯(Alan Nourse)出版了一部名為The Bladerunner的長篇小說,主角是在黑市上倒賣醫療器械的走私商。在這個書名裡,blade用來指代手術刀。一九七九年,美國作家威廉·伯勒斯(William Burroughs)受雇把艾倫·諾斯的原著改寫成一個适合拍電影的中篇小說,改寫之後的題目叫Blade Runner(AMovie)。但後來這個故事并沒有被拍成電影。
随後,一九八〇年,在本書改編成電影的籌備階段,因為原書名又長又繞口(Do Androids Dreamof Electric Sheep?有六個單詞,九個音節),制片方想要換一個簡短響亮的片名,曾先後考慮過“Android”和“Dangerous Days”。但編劇之一漢普頓·範徹(Hampton Fancher)正好看過上面說的那篇Blade Runner(AMovie),覺得“Blade Runner”這個說法很酷,就向制片方提起。制片方如獲至寶,買下了“Blade Runner”這個标題的所有使用權。于是,片中追殺仿生人的那些獵手,就有了Blade Runner這個頭銜。當然,片中的打打殺殺要麼是赤手空拳,要麼用熱兵器,并沒有誰用刀,所以,這裡的blade是虛指。要是按字面來翻譯,說成是刀尖上行走的人,也很符合那種九死一生的危險職業。同一個blade,在另一個故事裡是指救人的刀,在這個故事裡卻成了殺人的刀。
另外,片中并沒有長翅膀的鳥人,因此,台版翻譯為什麼會把Blade Runner翻成《銀翼殺手》,一直是個令觀衆困惑的問題。一個可能是:因為世界上許多地方的警徽圖案都是張開雙翼的雄鷹,片中那些殺手也是警方雇員,也會随身攜帶警徽,所以當時的電影譯者就順手把這個标簽打上去了,湊成一個聽起來很酷的四字頭銜。另一個可能是:因為上面提到的那部Blade Runner(AMovie)小說的第一版封面上,有一隻長了翅膀的跑鞋,而電影的台版譯者正好看到過這個封面畫,就不管故事内容有關無關,直接把翅膀借到譯名裡了。
關于電影标題由來(轉)
© 著作權歸作者所有
近期熱門文章(Popular Articles)
該作者其它文章(Other Articles)
電影死了八百回之外的感動瞬間
拍攝現場的混亂不堪入目,但是看到男主苦等一個小時拿到相機駕駛救護車一路疾馳到拍攝現場,忽然覺得一切值了。夕陽下相擁而吻,蝴蝶落肩頭,成就瞬間的永恒之美。在拍攝現場被問為什麼能一秒流淚,“因為我會時常想起家鄉”,人隻活一瞬間不是麼。女 ...
關于但丁和雅各布
至少這兩個角色讓我印象深刻。雅各布出場時我還有點驚訝,嗯?什麼時候有個叔叔了?哦,是素雞9。雅各布的反差感很出彩,很難想象一個肌肉猛男在飛機會看小黃人……以及第11部或者12部會複活嗎哈哈哈哈,死得太刻意了……但丁.瑟雷斯有點小醜那 ...
終于淚流滿面
不是因為Jack和Rose的真摯愛情,而是共情,演奏樂器直到最後一刻的提琴手,走火擊斃船員而自盡的警官,看到船長因為無法面對乘客的诘問(自己的良心)轉身走進船艙時,再也止不住眼淚,劃過臉頰,流過喉嚨,落進衣領,無聲嗚咽。(不是故意要 ...