PKD的小說作品,有很多已經或将要被好萊塢改編成電影,但至今最有名的,是一九八二年根據本書改編成的《銀翼殺手》(Blade Runner)。這部電影以晦暗壓抑的氣氛、光怪陸離的特效和震撼人心的主題,在近年來的多種科幻電影排行評選中位列第一,在科幻史上的影響極其深遠。
有趣的是,據記載,Blade Runner這個片名其實來自另一部完全不相幹的科幻小說。
一九七四年,美國科幻作家艾倫·諾斯(Alan Nourse)出版了一部名為The Bladerunner的長篇小說,主角是在黑市上倒賣醫療器械的走私商。在這個書名裡,blade用來指代手術刀。一九七九年,美國作家威廉·伯勒斯(William Burroughs)受雇把艾倫·諾斯的原著改寫成一個适合拍電影的中篇小說,改寫之後的題目叫Blade Runner(AMovie)。但後來這個故事并沒有被拍成電影。
随後,一九八〇年,在本書改編成電影的籌備階段,因為原書名又長又繞口(Do Androids Dreamof Electric Sheep?有六個單詞,九個音節),制片方想要換一個簡短響亮的片名,曾先後考慮過“Android”和“Dangerous Days”。但編劇之一漢普頓·範徹(Hampton Fancher)正好看過上面說的那篇Blade Runner(AMovie),覺得“Blade Runner”這個說法很酷,就向制片方提起。制片方如獲至寶,買下了“Blade Runner”這個标題的所有使用權。于是,片中追殺仿生人的那些獵手,就有了Blade Runner這個頭銜。當然,片中的打打殺殺要麼是赤手空拳,要麼用熱兵器,并沒有誰用刀,所以,這裡的blade是虛指。要是按字面來翻譯,說成是刀尖上行走的人,也很符合那種九死一生的危險職業。同一個blade,在另一個故事裡是指救人的刀,在這個故事裡卻成了殺人的刀。
另外,片中并沒有長翅膀的鳥人,因此,台版翻譯為什麼會把Blade Runner翻成《銀翼殺手》,一直是個令觀衆困惑的問題。一個可能是:因為世界上許多地方的警徽圖案都是張開雙翼的雄鷹,片中那些殺手也是警方雇員,也會随身攜帶警徽,所以當時的電影譯者就順手把這個标簽打上去了,湊成一個聽起來很酷的四字頭銜。另一個可能是:因為上面提到的那部Blade Runner(AMovie)小說的第一版封面上,有一隻長了翅膀的跑鞋,而電影的台版譯者正好看到過這個封面畫,就不管故事内容有關無關,直接把翅膀借到譯名裡了。
關于電影标題由來(轉)
© 著作權歸作者所有
近期熱門文章(Popular Articles)
該作者其它文章(Other Articles)
二刷之後反而更空虛了
這部電影可以更深入的挖掘并塑造複雜的邁克爾傑克遜形象,但是并沒有。從第一次抗議失敗被父親狠狠地抽皮帶,到通過公司和父親商談第一次個人發專,再整鼻子以反抗童年時的老爸的怒罵“大鼻子”(呼應伏筆),被強制要求參加巡演,和保安商量積蓄力量 ...
動機隻靠兩場戲撐不起兩人的瘋魔愛戀
對的,像電影預告一樣,非常的情欲。填補了25年沒有《50度灰》的遺憾。這句話不是貶義,而是誇獎。小醜女和男主在銀幕上恨不得吃掉對方的眼神凝視彼此,情欲戲拍得極具沖擊力。破碎的鏡面、血紅的裙擺、蒼茫荒原上的肉體糾纏——每一幀都在告訴你 ...
比《至尊馬蒂》更混亂無度
和7年後的《至尊馬蒂》一脈相承的是,沒完沒了的對話,手機屏幕上的聊天,電話筒兩邊的對話,三四人的激烈争吵,主角的自哀自憐。但大部分都是為了應付而說的空話、套話,聽起來情緒激烈、實則解決不了任何問題的宣洩。他們所說的話并沒有真正的意義 ...
150分鐘打了雞血!《生命之樹》後看這部,像被瘋狗追了八條街。 呃啊,老生常談的困境。至少有三四處水乳交融。一開始更是直接小蝌蚪找媽媽。如果你不在意這些,隻是想單純的支持甜茶。3.20上映以下是全劇透觀感:片長140分鐘。不同于偉光正的人物傳記片,比如《奧本海默》《血戰鋼鋸嶺》,本片由甜茶的主角 ...
你知道為什麼六不開心嗎?因為七吃了九 上映于2011年,由特倫斯·馬力克執導的189分鐘藍光版《生命之樹》。院線版是139分鐘。故事發生在20世紀50年代的美國中西部,通過講述一個典型的美國家庭五口故事表達了馬力克對生命的看法。我選擇的是189分鐘版。我的感受就是跟标題 ...
