When I was just a little lad or so me mammy told me

(Away haul away, we'll haul away Joe)

That if I didn't kiss the girls me lips would grow a-moldy

(Away haul away, we'll haul away Joe)

在水手們慵散的拖音中,一種腐朽且華麗的預感漸起,果然,預告片段的末尾,一具沒落如卡薩諾瓦的垂死軀體再現。

...

PART 1- INTRODUCTION中,無人機入侵了部分畫面,在随後沒有語音的字幕介紹中,我們被告知無人機作為一種不進食的鳥兒存在着,盡管在這3小時的部分裡我們未見它的身影,它是否伴随着嗡嗡聲入侵到正片的其他部分我們不得而知,但我們已經确認這是奇點的一個特征,在這裡,人和事物将被賦予了不同的含義:例如在一個工廠裡的夜晚,兩條熒光燈管在水面的影子生成了一個X,那麼同樣的,其它更隐秘的X在何處?我們又如何重新思考勞動、黃金、性别、機器呢?

...

片段的開頭,一葉扁舟駛向岸邊,正如湖面蕩開着的波瀾,白鷗的淺影也構成了空間的褶皺。這樣遊弋的運動在接下來将變得稀缺,固定鏡頭會把每個人和物體擺在合适的位置談話、撫摸、聆聽。一個女工在修複破損的網兜,在這種勞作中我們轉移了視點,展開更豐富地觀測,如在一場酒館的對話場景裡,我們看到每個人在所屬的空間裡若有所思,聽着兩個商人的侃侃而談,音調充斥着每一處空間,這是塞拉電影一貫的滞緩,它使得我們像那張在半明半暗中熟睡的面孔一樣甯靜。迷人的緻幻。

...

同開頭的婦女一樣,Lluís Serrat也寡言地擺弄着破網兜,消遣時間的笨拙孩童,但誰不愛他憨厚的擠眉弄眼?在更多人的場景裡他習慣沉默着躲在後景,出色且從不沮喪的聆聽者,像顆壓艙石一樣阻止我們被對話的漩渦卷入,不至于讓電影陷入聒噪的尴尬中。即使在更私密的場合,他仍盡可能少地說話,避免讓自己成為主角。與他相反的是Lluís Carbó在絮叨,伴随着文件的翻閱,床不是情欲的場所,而是稀疏的日常,一種更感人的情感(噢!《堂吉诃德》!)。而在前一個場景,兩個女人舒緩并專注地進行性觸摸,莫非人類都已進化成了同性戀者?的确我們不曾見到兒童的身影,也許他們已經被黃金取代,如PART 1- INTRODUCTION所言,黃金将成為新的社會性别、新的力量和可能性、世界重新開始的源泉,盡管在這個部分裡,它隻是神秘的幽靈遊蕩在對話者的口中。我們期待它作為金磚的崇高顯現、也熔化滴落點綴着曼妙的油畫。

...

在一個籠罩在富有科幻意味的橘紅色場景裡,挂在牆上的基督被機器和女工擠在無關緊要角落,随即被另一個鏡頭抛棄,而它曾在Lluís Serrat和Lluís Carbó兩具裸體中間維持着對話的肅穆。工廠,這隻蟄伏在火與鐵中的生物不需要神學,它本身散發着橘色的聖光,同時貪婪地吸收人們的精力。但這個世界還需要親吻和愛撫——作為黃金的補充,盡管人們已經顯得疲态,新的時間尚未來臨,在舊有時間的重壓下,這或許是僅存的人性剩餘物。

...

Someday soon, we all will be together

If the fates allow

Until then, we'll have to muddle through somehow

So have yourself a merry little Christmas now