港台翻譯的标題《寄生上流》《上流寄生族》都是單指主角一家在寄生在别人身上,這樣就太浮于表面了,難道這部電影是來抨擊住在地下室的貧苦百姓的?導演在電影的前半段一直在着墨金家的四個人是如何身懷絕技,個個都是人才,但這樣的一家人在韓國為什麼一份工作都找不到。所以港台标題的翻譯是完全錯誤的,标題寄生蟲深層指的實際是剝削階級。翻譯為《寄生蟲》才能保留原本标題的表面含義和實際含義。隻能說精神貧瘠的土壤長不出精神豐富的果實,在資本主義環境下的電影工作者連翻譯标題都翻譯不正确????。

另外很多評論一直在争論兩個家庭裡的人物的好壞,但私以為,讨論集合裡的單樣本是沒有意義的,更何況導演給出了他的觀點:有了錢就會善良。而我覺得資本主義制度本身就保證了一個階級可以體面的剝削另一個階級,自然樸家可以看起來人畜無害,不用階級視角來看這部電影,也是體會不到作者本意的。