昨天特意去小西天看了《愛情神話》,想看看伯京的朋友對這部電影是個什麼反應。但可能方言的隔閡阻礙了一部分觀衆感受這部電影的魅力,許多喜劇效果都是從人物的對談間來的,光看字幕無法理解笑點在哪裡。就以罵人舉例,把“shen zi wu zi”翻譯成神智不清從語意上來說沒錯,但從情感上沒有把那種不屑、埋怨給傳達出來;又比如老烏停自行車被保安攔下那一幕,保安是蘇北口音,在全員都一口正宗上海話的語境下顯得分外突兀,這個微妙的刻闆影響造成一種非pc的喜劇效果。同理的還有劇中人物方言、普通話和外語的自由切換,作為老白的兒子,新生代上海人白鴿是一口正宗的普通話,而雖然混血但從小跟外婆媽媽一起住的瑪雅則能用上海話無障礙交流。老color如老烏老白,可以用上海腔念亞曆山大,但遇到更新潮的詞彙也須得方言普通話混用。當地人吵架時應該對此深有同感:用上海話可以連貫流暢地快速輸出,一碰到新詞就瞬間嘴巴宕機大腦卡殼,隻好氣急敗壞地停頓一下并咬牙切齒地切換語種。這些生活化的細節,不是從小生長在某種文化語境下的人是感受不到的,二刷之後我依然能在電影院全程get到笑點,可見方言給這部電影提供多少魅力加成了。