继续跟着剧集来读诗,将抽象的概念具象化。
E1 Hope is the Thing with Feathers
“Hope” is the thing with feathers - / “希望”长着羽毛-
That perches in the soul - / 栖居于灵魂-
And sings the tune without the words - / 吟唱着无词的曲调-
And never stops - at all - / 从不停息-
//
And sweetest - in the Gale - is heard - / 风暴中-它的歌声-最为甜美-
And sore must be the storm - / 风暴必会带来苦痛-
That could abash the little Bird / 会令小鸟惊慌困窘
That kept so many warm - / 而鸟儿却带来温暖如斯-
//
I’ve heard it in the chillest land - / 我曾在最荒凉的陆地听到它的歌声-
And on the strangest Sea - / 也曾在最陌生的大海中听到-
Yet - never - in Extremity, / 纵然-身处-绝境,
It asked a crumb - of me. / 它也不会向我 - 索取丝毫关爱。
第一段:像鸟栖息于树,“希望”栖居于灵魂,“希望”不需要词汇,永恒地看向未来;第二段:为什么“希望”会是风暴中最甜蜜的,人们何时最需要“希望”?第三段:最寒冷的陆地和最偏远的大海在哪里?当身处那里,“希望”仍在不屈的歌唱。读这首诗时,时刻记得长着羽毛和鸟都是比喻希望,而风暴、荒凉大地、偏远海洋等乖都是困境的象征,不难理解。这首诗体是抑扬格,每句分为三个部分读。

本集年轻人将开战后的现状形容为“New normal“,很容易让人联想到当下,开场姨妈的潦草葬礼也像是去年死亡率较高时的惨状,死神都觉得不忍心。通过狄金森的诗鼓励人们不要失去希望,是本剧很可爱的一种尝试。
E2 It Feels a Shame to be Alive

上季的Nobody,现实中确有其人的Fraser Sterns再次出现,艾米莉赠他这首作为幸存者的内疚之诗。
It feels a shame to be Alive - / 幸存是一种耻辱 -
When Men so brave - are dead - / 当那么勇敢的人们 - 死去 -
One envies the Distinguished Dust - / 羡慕出类拔萃的尘土 -
Permitted - such a Head - / 接纳了 - 他们的头颅 -
//
The Stone - that tells defending Whom / 石碑 - 记载了这位斯巴达勇士
This Spartan put away / 为了保卫谁而战死沙场
What little of Him we - possessed / 我们何曾具备他的 - 一分一厘
In Pawn for Liberty - / 为自由典当 -
//
The price is great - Sublimely paid - / 代价高昂 - 崇高地付出 -
Do we deserve - a Thing - / 我们是否 - 当得起 -
That lives - like Dollars - must be piled / 用众多生命 - 铜板一样地 - 堆积 -
Before we may obtain? / 方可换来的任何东西?
//
Are we that wait - sufficient worth - / 枯坐等待的我们 - 是否配得上
That such Enormous Pearl / 那硕大珍珠般的
As life - dissolved be - for Us - / 生命 - 在犹如恐怖的碗 - 的战场上 -
In Battle’s—horrid Bowl? / 为了我们 - 消溶殆尽?
//
It may be - a Renown to live - / 幸存也许是 - 一种殊荣 -
I think the Man who die - / 我认为死去的人们 -
Those unsustained - Saviors - / 是没有教义支撑的 - 救世主 -
Present Divinity - / 彰显神性 -
在这首诗里,诗人开始怀疑战争的必要性,反复追问,为了所谓的自由牺牲这么多人是不是值得。她将生命喻为宝贵的珍珠,战场是消溶珍珠的可怕大碗。很有反战的味道了。
E3 The Soul has bandaged Moments
分集标题的这首诗在正文中其实并没有出现。这首诗是狄金森探讨、检视灵魂的众多诗作中的一首。写作年代不详,首次出现是1945年。这首诗将”灵魂“拟人化成为一个女人,她会有一些不好的想法,如恐惧,会以具体的形象比如Goblin而出现;她也会有短暂的逃离,这时她会像炸弹一样跳舞。
The Soul has Bandaged moments -
When too appalled to stir -
She feels some ghastly Fright come up
And stop to look at her -
//
Salute her, with long fingers -
Caress her freezing hair -
Sip, Goblin, from the very lips
The Lover - hovered - o'er -
Unworthy, that a thought so mean
Accost a Theme - so - fair -
//
The soul has moments of escape -
When bursting all the doors -
She dances like a Bomb, abroad,
And swings opon the Hours,
//
As do the Bee - delirious borne -
Long Dungeoned from his Rose -
Touch Liberty - then know no more -
But Noon, and Paradise
//
The Soul's retaken moments -
When, Felon led along,
With shackles on the plumed feet,
And staples, in the song,
//
The Horror welcomes her, again,
These, are not brayed of Tongue -

本集出现的另一首小诗,是这首”Is it true, dear Sue?“。
Is it true, dear Sue?
Are there two?
I shouldn't like to come
For fear of joggling Him!
If I could shut him up
In a Coffee Cup,
Or tie him to a pin
Till I got in –
Or make him fast
To "Toby's" fist –
Hist! Whist! I'd come!
【当艾米莉-狄金森的哥哥和嫂子兼好友苏在1861年生下他们的第一个孩子Ned时,诗人送上这首小诗作为礼物。”Are there two?“的意思不太明确,是否是在询问双胞胎的可能?也可能是只有她们之间才懂的一个玩笑,但two绝对是与Sue押韵的词。诗人担心会摔到孩子,所以想知道能不能绑住孩子或把他放入一个容器,或者赶快送给猫。诗作整体风格诙谐有趣。】

艾米莉-狄金森经常在书信里将自己男性化,称自己为”Uncle Emily“或”Brother Emily“。这里还对孩子提起了“Bumblebee”,海莉曾出演过的电影《大黄蜂》。

本集出现了另外两个真实存在过的人,一是美国南北战争期间与狄金森保持通信的希金斯上校,名字第一次出现,艾米莉曾在信中对他说,“War feels to me an oblique place”。

贝蒂帮助的不识字的黑人女性,是索杰纳-特鲁思(Sojourner Truth)。