
你好啊,這裡是“水煮英語”公衆号,我是AA。
7月21日的聖叠戈漫展上,漫威影業終于開啟了下一階段的電影計劃,公布了接下來的多部電影以及電影logo,信息量大到爆炸!

然而最引人關注的卻是漫威電影宇宙首個華人超級英雄的登場,這個似乎為了讨好中國觀衆而推出的英雄角色怎麼就引起了公憤呢?

原來影片的大反派被正式定為傅滿洲(Fu Manchu),也就是那個“史上最邪惡的亞洲人”。這個角色由香港演員梁朝偉飾演。
傅滿洲被西方視為“黃禍”的拟人化形象,是中國人奸詐取巧的絕佳象征。這一人物形象也被視為“辱華觀念”中典型的“東方歹徒形象”。
對于這樣一個角色,就應該裝進棺材裡封印起來,永遠不讓他重見天日才好。
漫威倒好,請出梁朝偉,倒像是要将這個人物隆重介紹給中國觀衆一樣。
抵制傅滿洲不叫玻璃心,中國人演反派也不是不行,但請出傅滿洲要麼是缺乏最基本的敏感性——
要麼就是故意的。
隻能說精明如迪士尼,也有玩兒砸了的時候。有這個人物的存在,我這張電影票錢您是賺不到的。
其實早在2018年末,雅虎新聞就轉載了《華南早報》(一份香港英文報紙)的文章,認為拍攝任何一部“上氣”相關的電影都是辱華的表現。

Marvel ‘insults China’ by making its first Asian superhero film about Shang-Chi, a son of Fu Manchu.
An angry Chinese public is accusing Marvel Studios of insulting China after learning that its first Asian superhero on the big screen will be the son of Fu Manchu, the offensive fictional character who has become a shorthand for racial stereotyping.
shorthand意為“縮略的表達”,racial stereotyping指“種族偏見”。
這裡說“傅滿洲”即是對中國人種族偏見的符号化人物。
Chinese-American screenwriter Dave Callaham, whose movie credits include the upcoming sequels Wonder Woman 1984 and Spider-Man: Into the Spider-Verse 2, is working on a script for a film showcasing Shang-Chi, who first appeared in Marvel’s comics in the 1970s.
According to The Hollywood Reporter, Marvel is expecting Shang-Chi, also known as the heroic Master of Kung Fu in the Marvel universe, to “break out in a way similar to Black Panther earlier this year”.
break out是“大爆發”,這裡說迪士尼高層希望《上氣》能取得《黑豹》類似的爆炸性成功。
爆炸性是做到了,成功還差得遠呢。
Hollywood, the online publication said, was coming to realise the importance of Asian identity following this summer’s box office hit Crazy Rich Asians.

However, when translated reports of the news reached Weibo, China’s Twitter-like service, the online community was unimpressed.
“You used Fu Manchu to insult China back in the day, now you are using Fu’s son to earn Chinese people’s money, how smart,” one internet user wrote.
Fu is a fictional villain who first appeared in a series of novels by British author Sax Rohmer during the early 20th century.
The character sparked accusations of Western racism and orientalism, with protesting Asian-Americans describing the depiction as offensive, in its reliance on “yellow peril” and Asia-centric xenophobia.
這裡有幾個比較複雜的表達,依次來說一下。sparked accusations of:引發了……的指責racism and orientalism:種族主義和東方主義yellow peril:黃禍論,是成形于19世紀的一種極端民族主義理論。該理論宣揚黃種人對于白人是威脅,白人應當聯合起來對付黃種人。Asia-centric xenophobia:以亞洲為中心的仇外心理。

Another commenter on Weibo wrote: “It’s common in American comics that a superhero is the son or daughter of an evil villain, but the problem is Fu Manchu has already become a symbol of discrimination against the Chinese.
微博上的這條留言說得好:美漫裡超級英雄的父母是大反派的情況并不鮮見,可問題是傅滿洲已經成了歧視中國的符号。
“There are many other Asian characters they could choose from but they had to choose this, it’s no wonder they are being criticised.”
Some people expressed understanding, saying, “in many movies, even the American president can be the villain, why can’t we tolerate a bad Chinese?”
Ironically, Marvel originally tried to acquire the rights to Kung Fu, the popular 1970s martial arts television drama. When it failed in its bid, it instead bought the rights to Fu Manchu, as part of its ambition to create a superhero based on martial arts legend Bruce Lee.
諷刺的是,漫威當年是想獲得70年代武術電視劇《功夫》的版權沒有成功,才轉而買下“傅滿洲”版權,并以功夫巨星李小龍為原型創造了上氣的角色。
Lee missed out on the leading role in Kung Fu in favour of a non-Chinese actor named David Carradine.

PS:
你可能發現了這個欄目的新變化——我們不再翻譯全文了。
原因嘛,也很簡單。
看原版電影,如果同時有中英文字母,你的眼睛肯定是盯着中文。這種本能反應甚至刻意控制都很難。
為了讓你心無旁骛的閱讀,我們取消了逐字逐句的翻譯,轉而在段落後解析,希望能對你有幫助。
當然了,“懶得翻”是另一個重要的原因……
好了,這就是今天的“水煮英語”,我們明天見。(END)