美國導演在諷刺特朗普的紀錄片裡,也不忘炫耀一下傳統技藝——把對中國醫護的采訪抽掉兩句話,讓整段話的意思就截然改變了。

大約7分多鐘,是對中國醫護的采訪,中間穿插的菜場,看起來非常像東南亞的風格。

受訪的醫護人員說:“隻有家人才知道我們多麼的辛苦。

擔心我們上班的這種狀态。

我們說不要緊,我們的防護很到位。”

...

...

...

...

...

這時候展現導演技術的時候到了:

此處應該有一句話::“家人問我們到底怕不怕?”又或者是記者說“家人是不是問你們怕不怕?”

不好意思沒了。

直接開始下一句:

受訪者接着說“是為他們安心,我們真心地說,不怕是不可能的,誰都怕。”

...

...

...

...

英文字幕變成了:實際上,我這樣說是為了他們安心。

至于“我們真心地說,不怕是不可能的,誰都怕。“也沒了。

最後的騷操作是:

這段最後出現了”但是“兩個字,後面受訪者說的話全被剪掉了,沒剪幹淨,能聽到第三個字的部分吐字。

我猜這句不完整的話是:“但是總要有人挺身而出。”

想象一下:大批不懂中文的外國人看了之後的感覺是恐怕是:中國醫護對家裡人說辛苦,且防護到位,其實這是讓家人安心的說法,但是……?!

最後,人類文化遺産之《是,首相》第二季第二集:

漢弗萊教你記錄”事實“。

...

...

...

...

...

...

...